Should raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in Catalonia
Abstract
Keywords
DOI: https://doi.org/10.7203/Just.1.24880
References
Ali, Farah & Carol Ready. 2021. "Integration or assimilation? A comparative intertextual analysis of language policy in Madrid and Catalonia.” International Journal of Language and Law 10: 24–47. https://doi.org/10.14762/jll.2021.024.
Al Shamsi, Hilal, Abdullah G. Almutairi, Sulaiman Al Mashrafi & Talib Al Kalbani. 2020. "Implications of language barriers for healthcare: A systematic review.” Oman Medical Journal 35 (2): article e122. https://doi.org/10.5001/omj.2020.40.
Allaby, Elaine. 2018. “Are Eritrea government spies posing as refugee interpreters?” Al Jazeera, 26 February, 2018. Accessed 14 July 2022. https://www.aljazeera.com/features/2018/2/26/are-eritrea-government-spies-posing-as-refugee-interpreters.
American Translators Association. 2020. “Australian Government used Google Translate for COVID-19 messaging.” Accessed 14 July 2022. https://www.atanet.org/industry-news/australian-government-used-google-translate-for-COVID-19-messaging/.
Angermeyer, Philipp S. 2017. “Controlling Roma refugees with 'Google-Hungarian': Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape.” Language in Society 46 (2): 159–183. https://doi.org/10.1017/S0047404516001020.
Anguiano-Musons, Marc. 2021. Translations of COVID-19 health information in Catalonia. BA thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym. 2018. "Mediation choice in immigrant groups. A study of Russian speakers in southern Catalonia." Language Problems and Language Planning 42 (3): 344–364. https://doi.org/10.1075/lplp.00027.ayv.
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym. 2022. "Portraying linguistic exclusion. Cases of Russian speakers in the province of Tarragona, Spain." In Advances in interdisciplinary language policy, edited by François Grin, László Marácz & Nike Pokorn, 237–256. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/wlp.9.12ayv.
Bowker, Lynne. 2009. "Can machine translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation." Linguistica Antverpiensia 8: 123–155. https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.248.
Bowker, Lynne. 2019. "Machine translation literacy as a social responsibility." Proceedings of the UNESCO International Conference on Language Technologies for All, Paris, 5 December 2019. https://lt4all.elra.info/media/papers/O7/145.pdf.
Bowker, Lynne & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald. https://doi.org/10.1108/9781787567214.
Dalzell, Stephanie. 2020. “Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities.” ABC News. Accessed 14 July 2022. https://www.abc.net.au/news/2020-11-19/government-used-google-translate-for-nonsensical-COVID-19-tweet/12897200.
Fiedler, Sabine & Agnes Wohlfarth. 2018. "Language choices and practices of migrants in Germany. An interview study." Language Problems and Language Planning 42 (3): 267–287. https://doi.org/10.1075/lplp.00023.fie.
Flores, Glenn. 2005. "The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review." Medical Care Research and Review 62 (3): 255–299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416.
Grin, François. 2022. "Principles of integrated language policy." In Advances in interdisciplinary language policy, edited by François Grin, László Marácz & Nike Pokorn, 24–52. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/wlp.9.02gri.
Gualda, Estrella, Andre Krouwel, Marisol Palacios-Galvez, Elena Morales-Marente, Ivan Rodriguez-Pascual & E. Begona Garcia-Navarro. 2021. "Social distancing and COVID-19: Factors associated with compliance with social distancing norms in Spain." Frontiers in Psychology 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.727225.
Gustafson, Per & Ann Elisabeth Laksfoss Cardozo. 2017. "Language use and social inclusion in international retirement migration." Social Inclusion 5 (4): 69–77. https://doi.org/10.17645/si.v5i4.1133.
Hale, Sandra & Anthony Liddicoat. 2015. “The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpreting and translation.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 14–26.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang & Ming Zhou. 2018. “Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation.” arXiv: 1–25. Accessed 14 July 2022. https://doi.org/10.48550/arXiv.1803.05567.
Hiraoka, Yusuke & Masaru Yamada. 2019. "Preediting plus neural machine translation for subtitling: Effective pre-editing rules for subtitling of TED talks." In MT Summit 17, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow & Rico Sennrich, 64–72. Dublin: European Association for Machine Translation. Accessed 14 July 2022. https://aclanthology.org/W19-6710.pdf.
Idescat. 2018a. “Coneixement de llengües.” Enquesta d’usos lingüístics de la població. Accessed July 2022. https://www.idescat.cat/indicadors/?id=anuals&n=10367.
Idescat. 2018b. “Població segons coneixement de l’anglès i nacionalitat.” Enquesta d’usos lingüístics de la població.” Accessed 14 July 2022. https://www.idescat.cat/pub/?id=eulp&n=4658.
Koponen, Maarit. 2016. "Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort." JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 25: 131–147. http://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf.
Läubli, Samuel, Rico Sennrich & Martin Volk. 2018. “Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation.” Accessed 14 July 2022. https://arxiv.org/pdf/1808.07048.pdf. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512.
Lindholm, Mary, J. Lee Hargraves, Warren J. Ferguson & George Reed. 2012. “Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates.” Journal of General Internal Medicine 27 (10): 1294–1299. https://doi.org/10.1007/s11606-012-2041-5.
Macken, Lieve, Daniel Prou & Arda Tezcan. 2020. “Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process.” Informatics 7 (2): article 12 (1-19). https://doi.org/10.3390/informatics7020012.
Marzouk, Shaimaa & Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Evaluation of the impact of controlled language on neural machine translation compared to other MT architectures.” Machine Translation 33: 179–203. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09233-w.
Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital. 2022. “Digital Spain 2025.” Accessed 14 July 2022. https://portal.mineco.gob.es/RecursosArticulo/mineco/prensa/ficheros/noticias/2018/Agenda_Digital_2025.pdf.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty, eds. 2018. Translation quality assessment. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7.
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra & Carmen Canfora. 2019. “Risk management and post-editing competence.” JoSTrans. Journal of Specialised Translation 31: 239–259.
Ogden, Charles Kay. 1932. Basic English: A general introduction with rules and grammar. London: K. Paul, Trench, Trubner.
O’Brien, Sharon. 2006. Machine-translatability and post-editing effort: An empirical study using Translog and choice network analysis. Doctoral thesis, Dublin City University.
O’mara, Ben & Gemma Carey. 2019. “Do multilingual androids dream of a better life in Australia? Effectiveness of information technology for government translation to support refugees and migrants in Australia.” Australian Journal of Public Administration 78 (3): 449–471: 1–23. https://doi.org/10.1111/1467-8500.12388.
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej. 2018. “’It’s so vital to learn Slovene’. Mediation choices by asylum seekers in Slovenia.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 286–304. https://doi.org/10.1075/lplp.00024.pok.
Prioleau, Jonathan. 2022. Machine translation in healthcare. Unpublished Master’s dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Pym, Anthony. 2018. “Introduction: Why mediation strategies are important.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 255–266. https://doi.org/10.1075/lplp.00022.pym.
Pym, Anthony. 2019. "Teaching translation in a multilingual practice class." In Translator education: The evolving curriculum, edited by David Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez-Raído, 75–79. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xix.15pym.
Pym, Anthony. 2020a. "Quality." In The Routledge handbook of translation and technology, edited by Minako O’Hagan, 437–452. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-26.
Pym, Anthony. 2020b. “When trust matters more than translation.” Pursuit (29 July), University of Melbourne, https://pursuit.unimelb.edu.au/articles/when-trust-matters-more-than-translation.
Pym, Anthony & Bei Hu. 2022. “Trust and cooperation through social media. COVID-19 translations for Chinese communities in Melbourne.” In Translation and social media communication in the age of the pandemic, edited by Tong King Lee & Dingkun Wang, 44–61. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003183907-4.
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón. 2021. “Is automation changing the translation profession?” International Journal of the Sociology of Language 270: 39–57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015.
Raunak, Vikas, Arul Menezes & Marcin Junczys-Dowmunt. 2021. "The curious case of hallucinations in neural machine translation." In Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, edited by Kristina Toutanova, Anna Rumshisky, Luke Zettlemoyer, Dilek Hakkani-Tur, Iz Beltagy, Steven Bethard, Ryan Cotterell, Tanmoy Chakraborty & Yichao Zhou, 1172–1183. Association for Computational Linguistics. Accessed 14 July 2022. https://aclanthology.org/2021.naacl-main.92.pdf. https://doi.org/10.18653/v1/2021.naacl-main.92.
Shoemaker, Sarah J., Michael S. Wolf & Cindy Brach. 2014. The patient education materials assessment tool (PEMAT) and user’s guide. Updated edition. U.S. Department of Health and Human Services. Accessed 14 July 2022. https://www.ahrq.gov/health-literacy/patient-education/pemat.html.
Suport Judicial. 2021. Serveis d’interpretació i traducció judicial. Barcelona: Subdirecció General de Suport Judicial i Coordinació Tècnica. Accessed 14 July 2022. https://justicia.gencat.cat/web/.content/home/ambits/administraciojusticia/dades-estadistiques/servei_de_traduccions_i_interpretacions/memoria-traduccions-2021.pdf.
Wallbrecht, Joshua, Linda Hodes-Villamar, Steven J. Weiss & Amy A. Ernst. 2012. "No difference in emergency department length of stay for limited English proficiency patients with language disparities.” Annals of Emergency Medicine 60 (4): S72-S72. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.06.176.
Wood, Emily. 2018. “Twenty years of building for everyone.” Google Company Announcements. Accessed 14 July 2022. https://blog.google/intl/en-ca/company-news/inside-google/twenty-years-of-building-for-everyone/.
Refbacks
- There are currently no refbacks.